top of page

​​El poema ha sido traducido a varias lenguas de manera más o menos libre. El cantante español Miguel Ríos adaptó la música y el texto en el año 1969:

Escucha hermano la canción de la alegría,

el canto alegre del que espera un nuevo día.

Ven, canta, sueña cantando,

vive soñando un nuevo sol

en (el) que los hombres volverán

a ser hermanos.

Si en tu camino solo existe la tristeza,

y el llanto amargo de la soledad de un día.​

Ven, canta...

Si es que no encuentras la alegría en estas tierras,

búscala, hermano, más allá de las estrellas.

Ven, canta...

EL TEXTO

El texto está inspirado en "La oda a la alegría" del poeta alemán Friedrich von Schiller. Beethoven utilizó un fragmento de las dieciocho secciones del poema original y lo adaptó a sus necesidades.

La letra del poema en alemán tal como la empleó Beethoven:​

Freude schöne Götterfunken
tochter aus Elisium
Wir betreten Feuertrunken
Himmlische dein Heiligtum
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter flügel weilt​

EL TEXTO

La traducción del poema original de Schiller es la siguiente:

Alegría, bella chispa divina,

hija del Elíseo,

ebrios de fuego acudimos, oh Celeste, a tu santuario.

Tu fascinación reúne lo que la cruel costumbre desunió;

todos los hombres se vuelvan hermanos

allí donde palpita tu ala suave.

¡Abrazaos, oh millones de hombres,

y este beso se extienda al mundo entero!

Hermanos, sobre esta bóveda de estrellas

debe existir un Padre afectuoso.

TRADUCCIÓN

ADAPTACIÓN

bottom of page